Как отличить плохого переводчика от хорошего. 19 советов

Если ваша компания выходит на зарубежный рынок, вам не обойтись без переводчика. Даже в том случае, когда вы или ваши сотрудники великолепно владеете языком, переводчик необходим для важных переговоров.

Переговоры, презентации и другие бизнес-коммуникации, особенно в незнакомой культуре, требуют концентрации внимания на многих вопросах. Беседа на неродном языке через 20–30 минут после начала общения начинает вызывать напряженность и обязательно скажется на точности и аккуратности речи. Выбор неправильного слова или грамматической конструкции может привести к коммуникативным сбоям.

1. Наймите профессионала

Помните! Знание русского и английского (или любого другого) не означает умения переводить. Перевод – процесс сложный, требует особых профессиональных навыков и практики. Идея нанять знакомого студента, соседа или родственника, даже прилично знающего язык, пытаясь сэкономить деньги, может влететь в копеечку.

2. Скупой платит дважды

Эта поговорка работает во всех сферах жизни. Если переводчик или агентство назначают цену ниже средней на рынке, это должно насторожить вас сразу же. Качественный перевод не может стоить дешево. Подмочить репутацию компании плохим переводом – легко, а войти дважды в одну и ту же реку – невозможно. Всегда нанимайте лучшего. От этого зависит успех вашего бизнеса.

3. Найдите отличия

Прежде чем нанять переводчика-фрилансера, всегда спрашивайте, каким видом перевода ему больше приходится заниматься.
Переводчики имеют разную спецификацию. В английском языке существует два слова для обозначения одной профессии: translator и interpreter.

Translator – переводчик занимающийся письменными переводами.

Interpreter – устным переводом.

У нас профессия обозначается одним словом, а специализация может быть разной. Вероятность того, что переводчик, практикующий письменные переводы также отлично справится с устные переводом мала.

4. Доверяй, но проверяй

Проверить квалификацию переводчика нетрудно. Для этого достаточно попросить его предоставить рекомендации от других заказчиков. У профессионала всегда будет пухлый портфолио. Особое внимание нужно обращать на то, приходилось ли кандидату работать в сфере вашей деятельности.

5. Проверка на прочность

Дополнительно надо проверить насколько переводчик знает культурные, религиозные, юридические особенности страны.

В Китае, например рекламное законодательство запрещает сравнительную рекламу и использование прилагательных в превосходной степени «лучший», «наивысший», «превосходящий». В других странах, где государственного закона на сей счет не существует, такое сравнение не приветствуется самими покупателями. А есть рынки, на которых эта рекламная стратегия только и приносит успех.

6. Свои и чужие

При любых условиях, в любых обстоятельствах, на любые встречи всегда берите своего переводчика. Это ваше стратегическое и тактическое преимущество в переговорах.

7. Ваша цель – ваш зарубежный клиент

Блестящие тексты рекламных материалов, рассчитанные на родной национальный менталитет, могут не только потерять весь свой блеск на чужом рынке, но и ввести противоположную сторону в заблуждение.

Нельзя просто перевести имеющиеся проспекты, брошюры и флаеры на иностранный язык. Все тексты нужно писать заново. Составляя исходное сообщение для новой целевой аудитории, держите под прицелом эту аудиторию и тщательно взвешивайте каждое слово, букву и цифру.

  • Не употребляйте метафор, как бы красиво они ни звучали на родном языке. Переведенные на чужой, они могут вызвать не только недоумение аудитории, но и оскорбить национальные чувства
  • Исключите любую игру слов. Такая игра скорее закончится поражением, чем победой
  • Не делайте абракадабру из непонятных вашему клиенту букв. Уберите из текста все акронимы и аббревиатуры, не доставляйте еще одной головной боли своему переводчику. Для аббревиатур всегда очень сложно найти правильный и точный эквивалент на другом языке. Не заставляете своего иностранного читателя разгадывать сложнейшие загадки и пытаться ответить на вопрос «Чтобы это значило?»
  • Отнеситесь внимательней к метрическим системам, номерам телефонов и прочим цифрам. Просто представьте себе, как людям, живущим в другом измерении и времени, нелегко бывает в них разобраться. Того, кто привык мыслить сантиметрами и километрами, мили и дюймы могут ввести в заблуждение.

8. Размер не имеет значения

Перевод и оригинал редко совпадают по размеру. Текст перевода обязательно либо увеличится, либо уменьшится – в зависимости от языка.

Например, при переводе с английского на русский текст увеличивается на 30%. И, соответственно, 250 слов могут превратиться в 400. А, вот многие азиатские языки текст сократят до неузнаваемости. Требование заказчика «чтобы слово в слово!» приведет к неаккуратному и неадекватному переводу.

9. Строить догадки опасно

Предполагать, что деловые партнеры не знают английского языка, или вашего родного только потому что они не произнесли на нем ни слова, чревато неприятными последствиями. Особенно это касается азиатских и ближневосточных партнеров.

Впрочем, как и предполагать обратное. Улыбки и утвердительные кивки совершенно не означают, что вас понимают. Это может оказаться простой вежливостью.

10. Торопись не спеша

На перевод письменных материалов компании может потребоваться от одного до двух месяцев.

Нанимать переводчика в последнюю минуту значит заранее обрекать перевод на неуспех. Не верьте тем переводческим компаниям, где утверждают, что их сотрудники переводят 10 000 слов в день. Даже самый квалифицированный специалист не переведет больше 2000–3500 слов.

В среднем профессиональный письменный переводчик за один час переводит 350–450 слов.

11. Не пользуйтесь машинным переводом

Один из представителей Google Translate в недавнем интервью гордо заявил, что программа-переводчик скоро заменит человека и профессия переводчика умрет. На второй вопрос «Когда?» ответ был более уклончив: «может быть через 20–50–500 лет»

Машины и словари переводят слова, им неведомы нюансы. Только человек способен переводить мысли и идеи.

12. ТЗ-ТЗ-ТЗ-ТЗ

Перед переводом письменных материалов очень важно составить для переводчика грамотное техническое задание, где нужно перечислит свои требования и ожидания. Обязательно подробно описать целевую аудиторию, которой предназначен перевод (возраст, статус, и т. д.). Это поможет переводчику более глубоко вникнуть в поставленную задачу и подать текст оригинала в нужном для вашей аудитории ключе.

13. Подстелите соломку

Если на встрече планируется презентация или речь, заранее передайте переводчику письменный сценарий выступления для ознакомления. Это избавит и вас и переводчика от неприятных неожиданностей. Проверьте правильно ли переводчик интерпретирует цифры, особенно с большим количеством нолей.

14. Этикет общения

  • Говорите в среднем темпе и четко. Старайтесь делать паузы после 60–100 секунд, завершая мысль до конца
  • Не используйте жаргон, сленг, афоризмы
  • Избегайте анекдотов и шуток. Во-первых, они плохо переводятся на чужой язык, во-вторых, могут поставить партнеров в неловкое положение.

15. Иногда…

Нет ничего зазорного в том, что переводчику иногда приходится в процессе перевода заглядывать в словарь. Но запомните, что ключевым словом является «иногда». Если переводчику приходится делать это часто, значит либо вы выбрали не того переводчика, либо плохо подготовили для него предварительные материалы. В любом случае имидж вашей компании, несомненно, потускнеет в глазах партнеров.

16. Право на ошибку

Как и сапер, права на ошибку переводчик не имеет. От этого зависит ваш бизнес.

Но переводчики тоже люди, а в сложном переговорном процессе может случиться все что угодно.

Если вы владеете языком и понимаете, что где-то переводчик допустил неточность, или это стало понятно из реакции ваших партнеров, надо либо переформулировать мысль, чтобы у переводчика появился шанс донести ее до противоположной стороны, либо взять небольшой перерыв и еще раз проговорить, и уточнить те же пункты после перерыва.

Прерывать, вмешиваться и исправлять перевод не вежливо. Это производит плохое впечатление.

17. Контакт! – Есть, контакт!

Контакт глаз, когда вы говорите, должен быть с аудиторией, а не с переводчиком. Все реплики также адресуются аудитории, а не переводчику.

18. Язык тела

Избегайте излишней жестикуляции. Кроме того, одинаковые жесты в разных культурах могут интерпретироваться по-разному и означать совершенно противоположные вещи. Ваши партнеры могут подумать, что вы неискренни с ними, если прочитают ваш жест по-своему.

19. Одна голова лучше

Заранее договоритесь с членами свой команды, что говорить будет один человек, а не два или все одновременно. Такие вещи случаются часто, когда партнеры из эмоциональных культур или возникают спорные ситуации.

Оставьте комментарий