Как избежать непонимания? Что значит говорить на языке другого (покупателя, клиента, подчинённого, начальника, читателя вашего контента)?
Говорить на языке другого – это приписывать коммуникативному поведению других такое же значение, какое они приписывают себе сами.
Вот один из моих любимых примеров из книги Interpersonal behavior, Triandis. Диалог между американским начальником и греческим подчинённым ясно демонстрирует, где и как сталкиваются ценностные ориентации.
А – американец. Г – грек.

После этих слов подчинённый взрывается: «Глупый, неблагодарный начальник! Я день и ночь две недели писал отчет, а он еще меня критикует». И подает заявление на увольнение. Американец обескуражен.
Уметь анализировать, что скрывается за словами источника и получателя информации, что вызывает определённую реакцию, почему именно такую, – верх коммуникативной компетентности.
Но для этого нужно постоянно тренироваться.
Вопросы для размышления:
- Собеседники говорили на одном языке?
- Какие ценностные ориентации определяют поведение грека?
- Какие ценностные ориентации определяют поведение американского менеджера?
- Вспомните и проанализируйте ситуации, когда вы поручали кому-то выполнить что-то к определённому сроку, как проходил разговор? Какие значения скрывались за вашими словами? Какие значения скрывались за словами собеседника?
- Совпадали значения? Если да, почему? Если нет, почему?