Как возникает непонимание между собеседниками

Как избежать непонимания? Что значит говорить на языке другого (покупателя, клиента, подчинённого, начальника, читателя вашего контента)?

Говорить на языке другого – это приписывать коммуникативному поведению других такое же значение, какое они приписывают себе сами.

Вот один из моих любимых примеров из книги Interpersonal behavior, Triandis. Диалог между американским начальником и греческим подчинённым ясно демонстрирует, где и как сталкиваются ценностные ориентации.

А – американец. Г – грек.

После этих слов подчинённый взрывается: «Глупый, неблагодарный начальник! Я день и ночь две недели писал отчет, а он еще меня критикует». И подает заявление на увольнение. Американец обескуражен.

Уметь анализировать, что скрывается за словами источника и получателя информации, что вызывает определённую реакцию, почему именно такую, – верх коммуникативной компетентности.

Но для этого нужно постоянно тренироваться.

Вопросы для размышления:

  1. Собеседники говорили на одном языке?
  2. Какие ценностные ориентации определяют поведение грека?
  3. Какие ценностные ориентации определяют поведение американского менеджера?
  4. Вспомните и проанализируйте ситуации, когда вы поручали кому-то выполнить что-то к определённому сроку, как проходил разговор? Какие значения скрывались за вашими словами? Какие значения скрывались за словами собеседника?
  5. Совпадали значения? Если да, почему? Если нет, почему?

Оставьте комментарий