Коммуникация на английском

Ведете коммуникацию с партнерами или работодателями на английском языке? Какие ошибки раздражают вас больше всего?

Вот цифры, полученные в одном из исследований.

Топ-менеджерам предложили оценить три варианта писем с ошибками.

Первая версия была написана от лица с китайским именем Ли, чтобы легко можно было предположить, что английский язык не является для него родным.

Во-втором варианте письма подпись говорила о том, что письмо написано носителем языка.

Оба с грамматическими ошибками.

Третье письмо, без идентификации имени, не содержало грамматических ошибок, только речевые или коммуникационные. Как например, неправильно выбранные фразы по стилю, тону или уровню вежливости — “I need to know…”, и т.д.

Процент негативных оценок «читателей» распределился так:

1 письмо (от не носителя языка) – 7.6%

2 письмо (от носителя языка) — 17.9%

3 письмо («невежливое») – 74. 5%

Вывод, я думаю, очевиден. Очень часто именно коммуникационные ошибки является причиной того, почему многие коммерческие предложения не достигают своей цели.

Вопросы для размышления:

  1. Как вы воспринимаете письма или сообщения с грамматическими ошибками? Насколько сильно влияет это на ваше отношение к отправителю (если отправитель – носитель языка/не носитель языка)?
  2. Что вас раздражает больше: грамматические ошибки или стиль и тон письма?

Оставьте комментарий