Главная логическая ошибка автора в посте про менталитет – в определении понятия «менталитет». Отсюда вся логика пошла наперекосяк.
Менталитет – это особенности восприятия и понимания действительности определенными социальными, национальными, возрастными, гендерными, профессиональными и т. д. группами.
Так трактуется менталитет на профессиональном уровне в кросс-культурных коммуникациях.
И это, как видим, совсем не паттерны поведения. И тем более, не «коллективный набор личностных качеств и поведенческих установок, которые есть у целой нации сразу».
Менталитет – это совокупность (автоматизированные) когнитивных стереотипов, с помощью которых мы судим об этом мире (часто без контроля сознания).
Вот 3 абсолютно непохожих друг на друга портрета. Так разложили на прилагательные характеры представителей разных наций участники моего межкультурного тренинга. Что удивительно, участники из поколения Z (зумеров).
Если вы легко угадаете Who is Who в этом триптихе, то поймете, как легко на неосознанном уровне передаются нашим детям и внукам наши образы и восприятие мира!
- Загадочный, гостеприимный, щедрый, духовный, бесшабашный, смекалистый, расхлябанный, беспечный, простодушный, грубоватый, задушевный, ленивый.
- Организованный, серьезный, аккуратный, хозяйственный, практичный, деловитый, педантичный, основательный, флегматичный.
- Изысканный, галантный, ветреный, утонченный, испорченный, жеманный.
(Подборка про национальные стереотипы постоянно пополняется здесь).
Чем отличаются восприятие и понимание
Восприятие и понимание – разные вещи.
Очень хороший пример приводит Ю. Прохоров.
Национальный менталитет нередко как бы заставляет органы восприятия человека видеть одно и не замечать другое. Русский менталитет, к примеру, неизменно фиксирует покорность азиатских женщин и не замечает повышенной активности собственных, в то время как азиаты прежде всего фиксируют активность и даже агрессивность русских женщин, не замечая покорности и пассивности собственных.
Понимание воспринятого также во многом обусловливается менталитетом. К примеру, карикатуру в китайской газете – девушка и юноша целуются на скамейке – европейское сознание трактует как изображение распущенности молодых людей, а китайский – как критику недостатка жилплощади у китайцев.
И таких примеров масса!
Со стереотипами бороться трудно – по причине самого «устройства» стереотипа и механизма его работы. Но их можно менять, зная как, конечно.
Вообще все неоднозначные выводы и коммуникативные неудачи происходят чаще всего из-за неправильного определения понятий.
Я называю основные в своей книге (цитата).
Никогда не путайте понятия.
В коммуникации важно понимать нюансы между разными понятиями и стоящими за ними механизмами. Путаница в понятиях приводит к неправильным выводам.
Ценности – это то, что важно и значимо.
Вера (убеждения) – чувство уверенности, что что-то существует, является правдой или есть хорошо.
Здесь есть одна тонкость. Английское слово belief, которое фигурирует во многих моделях культуры, имеет определение a feeling of certainty that something exists, is true, or is good –. На русский язык слово переводится двояко – «вера и убеждения». В русском языке эти слова несут разный смысл. У веры – основа эмоциональная. Вера иногда слепа. Убеждение не может быть слепым. Оно основано на логике.
Нормы – это правила, регулируемые социумами. Одобряемые обществом стандарты поведения и коммуникации. И стандарты их оценки. Или известными словами В. Маяковского про крошку сына – «что такое хорошо и что такое плохо». Они обусловлены ценностями. Ценности – абстрактны. Нормы – конкретны.
Практики – это ритуалы, символы, герои. Они могут перетекать из одной культуры в другую.
Герои, конкретные личности, сказочные, мифологические – это индикаторы культуры, например Емеля, Гагарин. Героев целевых аудиторий нужно знать, чтобы добиваться более эффективного понимания информации.
Символы – это внешний слой культуры. Одежда, цвета, объекты и т. д. К примеру, кока-кола, высокие заборы, огромные офисы, метро – наше и американское. В любой компании так же в глаза первым делом бросаются символы.
Ритуалы – это повторяющиеся действия, процедуры, традиции, которые имеют важное социальное значение. Например, нельзя звонить после определенного времени, свободно зайти к топ-менеджеру компании в кабинет.
Вкусы – это пристрастие к чему-либо. Наряду с увлечениями, модой, концепция вкуса часто социально обусловлена. И легко может меняться со временем, ситуацией и контекстом.
Привычки – это сложившийся способ поведения, неосознанный и не требующий волевых усилий. Меняются с трудом.
Прежде чем «выпускать свой контент на волю», проверьте его по всем 9 пунктам и проанализируйте, какие у вас имеются стереотипы по вашей целевой аудитории. Особенно касается тех, кто занимается продвижением компании, своих продуктов/услуг, личного бренда.
Как менталитет связан с сегментацией целевой аудитории
Мы накладываем устоявшиеся стереотипы на сегменты, полагаясь на свое собственное предвзятое мнение.
Недавние исследования, опубликованные в журнале прикладной психологии (Journal of Applied Psychology, 85(6), показали, что до 62% суждений при оценке рейтинга сотрудников являются отражением убеждений оценщика, а не истинными характеристиками человека, которого оценивают.
Или вы, к примеру, много видели рекламы автомобильных брендов, где герой рекламы – не красивый, ассертивный, свободный и амбициозный красавец или глава счастливого семейства, а независимая самостоятельная женщина или мама?
Западные специалисты по социолингвистике рекламы, изучавшие нашу рекламу, замечают, что «в российской рекламе слишком много стереотипов». Этим она отличается от западной.
Что нам мешает? Наше отношение к безопасности, наша постоянная оглядка на других. Критерии коммуникации, о которых я пишу в книге.
И отвечая на мысли автора поста про несуществующий русский менталитет.
Он все-таки существует. Меняется ли русский человек? Да, если захочет. Но хочет ли он – вот в чем вопрос.
А ответы совпали?
- Русский
- Немец
- Француз