Ты, вы или Вы? Привет!

Как обращаться к клиентам и партнерам, на «ты» или «вы»?

В группе предпринимателей в одной из сетей несколько дней шли дебаты – какое обращение считать более уважительным – «Вы», «вы» или «ты», и можно ли говорить и писать им «привет».  Судя по количеству комментариев, вопрос – очень насущный. 

По «привету» даже голосование устроили. Результат оказался такой – цитирую топикстатера, с которым клиент отказался работать, потому что обиделся на слово «привет»:

По результатам опроса около 500 человек указали, что привет говорить можно, но не всем. Еще столько же человек сказали, что приветы слать никому нельзя, и только 70 участников согласны, что в привете ничего плохого нет». 

Многие комментаторы заявляли, что чувствуют неуважение и нарушение личных границ, когда им сходу начинают «тыкать». И вряд ли бы стали иметь дело с такими людьми. А некоторые считают оскорбительным «Вы».

А как обстоят дела с местоимениями и уважением в других культурах?

Для тех, кто собирается сотрудничать с представителями из других стран, рекомендую пользоваться вот этой картой.

Лингвисты проанализировали 207 языков и разделили их на 4 группы по принципу politeness distinction (отличия в степени вежливости).

Белые точки (136) – это страны, где не существует различий в местоимениях, которые отражают степень уважения к адресату. Ко всем обращаются одинаково. И к большим и маленьким, и к важным персонам и не очень. 

Желтые точки (49)  – страны с двоичным отличием. Здесь существует фамильярное, дружеское или интимное обращение и формальное.  Например, Россия, Германия, Франция и др.

Красные точки (15) – страны с множественным отличием, где в обращении к членам семьи и близким используют одно местоимение, к незнакомым – другое, к людям с более высоким статусом – третье, а к религиозным деятелям и учителям – четвертое. (Как в Индии).

Синие точки (7) – так называемые, страны с избеганием местоимений. Чувствительность к вежливости там очень высокая (Юго-Восточная Азия, Япония, Таиланд и др). Обращение к адресату выходит за рамки грамматической парадигмы. Если личные местоимения там и существуют, то обычно употребляются по отношению к равным или стоящим ниже по положению собеседникам. При обращении к остальными нужно учитывать множество других моментов – степень родства, близости; ранг, возраст и прочие социальные факторы.

Интересный пример – наш человек часто возмущается, когда вьетнамцы задают вопрос: «сколько вам лет?». У нас это не принято. А для них вопрос непраздный. В зависимости от возраста, они решают, как проявить уважение – chị (произносится «ти»), если вы оказались чуть старше собеседника, или по-другому. 

Кстати, в интернете крутятся переводы письма Трампа Эрдогану. Любопытно, как проявляются в языке, что называется, культурные особенности. 
Видела, в одном варианте Трамп обращается к Эрдогану на Вы. 
В новостях на НТВ почему-то решили, «вы» поменять на «ты». Прямо по Пушкину:

«Пустое вы сердечным ты. 

Она, обмолвясь, заменила». 

Хочу напомнить, нет «ты» в английском языке, господа! За you всегда следует are, глагол в множественном числе.

Вопросы для размышления:

  1. Что вы чувствуете, когда к вам обращаются не так, как вы привыкли или ожидаете?
  2. Как вы обращаетесь к клиентам и покупателям?
  3. Допустимо ли «ты» в рекламе?

Оставьте комментарий