Как обращаться к клиентам и партнерам, на «ты» или «вы»?
В группе предпринимателей в одной из сетей несколько дней шли дебаты – какое обращение считать более уважительным – «Вы», «вы» или «ты», и можно ли говорить и писать им «привет». Судя по количеству комментариев, вопрос – очень насущный.
По «привету» даже голосование устроили. Результат оказался такой – цитирую топикстатера, с которым клиент отказался работать, потому что обиделся на слово «привет»:
По результатам опроса около 500 человек указали, что привет говорить можно, но не всем. Еще столько же человек сказали, что приветы слать никому нельзя, и только 70 участников согласны, что в привете ничего плохого нет».
Многие комментаторы заявляли, что чувствуют неуважение и нарушение личных границ, когда им сходу начинают «тыкать». И вряд ли бы стали иметь дело с такими людьми. А некоторые считают оскорбительным «Вы».
А как обстоят дела с местоимениями и уважением в других культурах?
Для тех, кто собирается сотрудничать с представителями из других стран, рекомендую пользоваться вот этой картой.
Лингвисты проанализировали 207 языков и разделили их на 4 группы по принципу politeness distinction (отличия в степени вежливости).

Белые точки (136) – это страны, где не существует различий в местоимениях, которые отражают степень уважения к адресату. Ко всем обращаются одинаково. И к большим и маленьким, и к важным персонам и не очень.
Желтые точки (49) – страны с двоичным отличием. Здесь существует фамильярное, дружеское или интимное обращение и формальное. Например, Россия, Германия, Франция и др.
Красные точки (15) – страны с множественным отличием, где в обращении к членам семьи и близким используют одно местоимение, к незнакомым – другое, к людям с более высоким статусом – третье, а к религиозным деятелям и учителям – четвертое. (Как в Индии).
Синие точки (7) – так называемые, страны с избеганием местоимений. Чувствительность к вежливости там очень высокая (Юго-Восточная Азия, Япония, Таиланд и др). Обращение к адресату выходит за рамки грамматической парадигмы. Если личные местоимения там и существуют, то обычно употребляются по отношению к равным или стоящим ниже по положению собеседникам. При обращении к остальными нужно учитывать множество других моментов – степень родства, близости; ранг, возраст и прочие социальные факторы.
Интересный пример – наш человек часто возмущается, когда вьетнамцы задают вопрос: «сколько вам лет?». У нас это не принято. А для них вопрос непраздный. В зависимости от возраста, они решают, как проявить уважение – chị (произносится «ти»), если вы оказались чуть старше собеседника, или по-другому.
Кстати, в интернете крутятся переводы письма Трампа Эрдогану. Любопытно, как проявляются в языке, что называется, культурные особенности.
Видела, в одном варианте Трамп обращается к Эрдогану на Вы.
В новостях на НТВ почему-то решили, «вы» поменять на «ты». Прямо по Пушкину:
«Пустое вы сердечным ты.
Она, обмолвясь, заменила».
Хочу напомнить, нет «ты» в английском языке, господа! За you всегда следует are, глагол в множественном числе.
Вопросы для размышления:
- Что вы чувствуете, когда к вам обращаются не так, как вы привыкли или ожидаете?
- Как вы обращаетесь к клиентам и покупателям?
- Допустимо ли «ты» в рекламе?